io, una cosa che odio, è ascoltare gli italiani che cantano in inglese e non si capisce NIENTE! è fastidioso, perchè fai completamente perdere il testo alle canzoni.
ora, io l'inglese lo capisco abbastanza bene (e non ringrazierò mai abbastanza i miei che me lo han fatto studiare fin da piccolo), e ho un amico che è italo-inglese. ora, siamo andati a sentire il gruppo di un nostro amico, rock violento, testi in inglese.
siamo usciti, siamo andati dal nostro amico (cantante e paroliere) e gli abbiamo detto "non si capisce un cazzo", e lo sapeva benissimo pure lui...
comunque, il più delle cose è stato detto, ma io resto dell'idea che molto dipenda da quello che siamo abituati a sentire.
per fare un esempio: conoscete tutti, spero, 99 luftballons, la canzone celeberrima di Nena, tedesca, anni 80.
ora, è una canzone che ha avuto successo in tedesco in quegli anni. il testo lo sa tipo "nessuno", e parla della guerra, nonostante ritmo e melodia facciano pensare a tutt'altro.
c'è stata una terribile traduzione in inglese... una cosa ORRENDA!
stessa cosa vale per i testi del già citato Battiato, tradotti in inglese (da lui stesso, per altro!). non so se vi è mai capitato di sentirli, ma sono anche questi una cosa ridicola, perchè non sono "adattamenti", bensì traduzioni letterali.
tradurre una lingua come l'italiano quando è scritta da Battiato, con termini poco comuni, è difficile. se poi la si traduce alla lettera, è qualcosa di orribile!
al contrario, Battiato in spagnolo non è malvagio

o per dire, i testi dei Baustelle, italianissimi, non sono affatto male, musicalmente (personalmente non sono un loro grande fan, ma riconosco le capacità e la varietà).
il Ligabue di una volta è riuscito anche ad adattare "The end Of The World" dei REM in maniera discreta (A che ora è la fine del mondo).
per quanto riguarda le peculiarità delle varie lingue, è stato detto tutto, quindi non voglio ripetere nulla.
semplicemente penso dipenda dal fatto che noi siamo più abituati a sentire "parlare" l'italiano, e quindi non lo troviamo abbastanza "figo". al contrario, non essendo abituati all'inglese parlato, non ci accorgiamo di banalità nella scrittura (non dei significati, sia chiaro. anche una canzone d'amore può essere una grande canzone).
è una questione di lessico, di termini che si usano e di abitudine.