Esiste sempre la stessa questione: non è possibile, o è quantomeno improbabile, pensare di creare un testo
efficace pensando in italiano e scrivendo in inglese solo perchè, magari, fa figo. Scusa la schiettezza. Scrivere, che siano testi, poesie o racconti, è comunicare, esprimere. Pensare in italiano e poi "spostare" il tutto in inglese vuole dire molto spesso svuotare di significato.
Per esempio, l'italiano "Vattel'a pesca" non ha senso nell'inglese "Go to fish it" (

), pur essendo una traduzione più o meno letterale, perde significato. Ora io ho usato una espressione tipicamente italiana per sottolineare ancor di più l'impossibilità di tradurre certe espressioni. La stesso vuoto si avrebbe andando a tradurre certi brani inglesi, come I Feel Good: "Mi sento bene, so che dovrei, ora mi sento bene, so che dovrei, così bene, così bene, ti ho presa!"...In italiano perde tutto.
A questo proposito ti consiglio di dare un'occhiata a questo topic
http://forum.musicoff.com/generale/nomi-inglesi-ridicoli!/